Términos del fútbol: diferencias entre España y Latinoamérica
En la gestión de un torneo de fútbol es muy importante tener en cuenta el vocabulario. Se debe entender que los términos del fútbol, en ocasiones, no son tan universales. El fútbol es el deporte más hermoso para muchos. La pasión que despierta en cada aficionado es un sentimiento que penetra las fibras emocionales más profundas del ser humano. Un sentimiento que es compartido por millones de personas en el mundo, por eso dicen que habla un lenguaje universal.
Sin embargo, y no queremos ser aguafiestas, hay ciertas diferencias en el vocabulario de algunas culturas que no lo hace tan «universal», comenzando por la palabra «fútbol» (más adelante lo verán). Los términos del fútbol varían según el continente o, incluso, el país.
Sobre esto queremos hablar en las siguientes líneas, basándonos en el idioma español. Claro, no solo porque es el que nos concierne, sino porque es la segunda lengua más hablada en el mundo, solo por debajo del chino.
Te puede interesar: 7 hábitos para organizar un torneo altamente exitoso.
Lo dicen los estudios, ¡y hasta la última edición de la Copa Mundial de la FIFA! Lo sabemos, no es argumento de peso, pero sí un dato que denota mucho. Y es que en Rusia 2018, el español fue el idioma predominante gracias a ocho de las selecciones que participaron: Argentina, Costa Rica, Colombia, España, México, Panamá, Perú y Uruguay
Pero al ser un tema tan amplio, se estima que existe alrededor de 7.000 lenguajes en todo el mundo, hablaremos de los diferentes términos del fútbol entre España y Latinoamérica. Así que, ¡empecemos!
Todo comienza con el FÚTBOL
Llama la atención que la palabra más importante en el mundo del deporte no se pronuncia igual en Centroamérica, por ejemplo. Mientras que en España y América se pronuncia como llana, es decir fútbol, con acento en la «u», en México y otros países centroamericanos la dicen sin acento.
En otras palabras, su pronunciación es aguda: futból. De ahí que ambas pronunciaciones y grafías sean igualmente correctas y aceptadas por la RAE (Real Academia Española).
Es el mismo caso al de video o vídeo. Lo que no acepta la Academia es que se diga «fúlbol» o «fúrbol».
Del campo de fútbol a la cancha
La regla general es que mida 100 metros de largo y 75 de ancho. Lo que no está claro es cómo se le debe llamar a ese terreno de juego (de hecho, así se puede decir también). Igual, eso no es problema, al final de cuentas se entenderá.
Lo que sucede es que en España es común decir campo de fútbol, mientras que en Latinoamérica es cancha. De ahí es que se deriva el término del fútbol «canchero», haciendo referencia a una persona «ducho y experto en determinada actividad», según la RAE.
La palabra cancha aplica para otros deportes. Por ejemplo, cancha de tenis, baloncesto o rugby. En España, en el español peninsular, en cambio, se utilizan las formas pista de tenis, pista de baloncesto y campo de rugby.
¿Eres un hincha o un aficionado?
Aunque es uno de los términos del fútbol que no debería generar debate, lo hace. Da igual la opción que escojas, significan lo mismo. La disparidad radica en que la primera, se dice en América. Del hincha pasamos a la hinchada, que no es más que una multitud (varios hinchas) que apoya a un equipo. Ahora, en España también se dice hincha o hinchada, solo que los términos más utilizados son aficionado, afición, seguidores o ultras. En todo caso, si quieres evitarte confusiones, puedes utilizar el anglicismo fan.
Césped igual a pasto
En Latinoamérica es muy común decir pasto, aunque es cierto que esta palabra se ha ido reemplazando por césped o, incluso, grama. En España no se utiliza la palabra pasto en la jerga futbolística. Siempre se le llamará césped.
Te puede interesar: Cómo impulsar tu carrera futbolística
Del arquero al portero
Mientras que en España el portero defiende la portería, en América el arquero protege el arco. En el Diccionario de la Lengua Española -DEL-, la quinta acepción de la palabra arco es ‘en fútbol y otros juegos, portería’. Así que ambos términos del fútbol están bien utilizados.
Pelota o balón, ¡se entiende igual!
Es uno de los términos del fútbol que más genera diferencias en la jerga futbolera. Es casi imposible escuchar a un narrador español diciendo «¡cómo le pegaste a esa pelota!». De igual manera, es muy difícil escuchar a un periodista argentino, por ejemplo, diciendo «le pegó al balón».
Sin embargo, pese a que se utilizan términos distintos, su significado se entiende por igual. ¡Y es que se trata de lo más imprescindible del fútbol! Sin esta no habría juego, ni Messi que la acariciara o Ronaldo que la embistiera con un tomahawk.
Así que, para buscar unanimidad en el uso de la palabra, podríamos llamarla esférica, algo en lo que, hablando en términos geométricos, estamos de acuerdo.
Del anglicismo y otras palabras
Un anglicismo es utilizar una palabra de la lengua inglesa en otro idioma, en este caso el español. En los términos del fútbol se ve mucho esta tendencia, dado que, según la historia, los ingleses fueron lo creadores del deporte más popular del mundo.
De ahí que los hispanohablantes utilicemos los anglicismos penal, foul, córner, offside y el mismo fútbol. Revisemos estos términos del fútbol:
- Penal: En nuestro idioma existe la forma adaptada penalti, que deriva del inglés penalty. En función del contexto, se podría traducir como ‘pena’, ‘sanción’ o ‘castigo’. De ahí que, muchas veces, los comentaristas se refieran al penalti como la pena máxima. La forma penal, más usada en América, es un acortamiento de penalti.
- Foul o falta: Es una de las palabras más escuchadas en un partido, sobre todo si está pasado de revoluciones. Lo normal es escuchar saque de falta, falta directa, falta intencionada, gol de falta, falta dentro o fuera del área. No obstante, en países como Argentina y Uruguay utilizan la forma inglesa: foul.
- Otro anglicismo muy utilizado es córner, refiriéndose al tiro de esquina (en inglés corner kick).
- Ni hablar del offside, que traduce fuera de juego. ¿Será que se utiliza en inglés porque resulta más rápido decirlo o de pronto más elegante? En todo caso, es común escuchar esta palabra en inglés e, incluso, en su versión más machacada, ¡órsay!
- Finalmente tenemos el término fútbol, adaptado a la forma original football. Sin embargo, si queremos traducir tal cual esta bella palabra habría que decir balompié, que también se utiliza mucho y suena igual de bonito.
¿Algunos otros términos del fútbol que conozcas?
Esta es nuestra lista de las diferencias del vocabulario futbolístico entre España y Latinoamérica. Sin embargo, se nos pueden escapar muchas. Así que si tienes alguna palabra más que puedas aportar a este listado, ¡será bienvenida!
Te puede interesar: Top 5: Las mejores aplicaciones de fútbol para aficionados